alexandrvna (alexandrvna) wrote,
alexandrvna
alexandrvna

Трудности перевода

Меня на днях sha_o_lin попросил поучаствовать в дискуссии в журнале xerhos на тему перевода имени Severus Snape на русский язык.

Тема перевода имен очень захватывающая, а, когда это касается таких книг как Гарри Поттер, она затрагивает даже тех, кому переводческие трудности не особенно интересны.

...С именем все не так сложно на самом деле, Severus от severe (суровый, жесткий, строгий, взыскательный), а Snape от snap (укусить, порвать, огрызнуться, сломать, щелкнуть). Итого, получается, что персонаж очень и очень плохой. Что-то типа злой - плохой- нехороший. Но назвать его Плохишом или Злодеем не очень интересно, британская книга, все такое волшебное, поэтому переводчик пошел дальше.

И вот тут наступает момент, о котором лингвисты и переводчики будут спорить всегда, а именно, насколько много у переводчика свободы при переводе текста. Думается, что тут у автора была такая логическая цепочка (могу и ошибаться, конечно) - 1) Оставить имя максимально близкое к оригиналу, то есть оперировать словом Северус. Слово выигрышное для перевода на русский, так как у нас есть слово "север", которое в принципе имеет значение "суровый". 2) Надо усилить слово "север". Тут включается уже ассоциативная цепочка в голове у переводчика, как так ничего типа "снейп" в русском языке нет. Ближайшая ассоциация с севером? Правильно, снег. Есть еще холод, но... Сочетание Северус Снег лучше, чем сочетание Северус Холод. 3) Добавить буквы к слову "снег", чтобы это уже был не "снег", а фамилия. Гласную добавить сложно, так как начинаются падежные формы, типа снегА, снегУ, снегЕ, а вот удвоить согласную - идея отличная, вспомните Smirnoff хотя бы. Таким образом, мы получаем Северус Снегг. И этому имени мы обязаны конкретному переводчику.

Далее я обратилась к друзьям, которые понимают что творится в переводческом мире.
Итак, Северус Снегг - идея госпожи Литвиновой. Далее цитирую - "«Чтоб твоё имя Литвинова перевела!» — самое-самое мощное проклятие в среде фанатов. Дело в том, что эта самая Литвинова переводила ГП для издательства «РОСМЭН», и именно ей бумажная версия перевода обязана такими унылыми именами, как Долгопупс и Снегг. Да и вообще переводы фамилий и заклинаний доставляют.
Впрочем, гораздо больше Литвиновой отличилась некая Маша Спивак, у которой в наличии Злодеус Злей, Длиннопопп и Нимфадора Бомс. "

Видите, у Спивак Северус Снегг - это Злодеус Злей, то есть она пошла больше по пути плохой -хуже-нехороший, но опять-таки оба слова с одинаковой буквы как стилистический прием.

Учите английский и наслаждайтесь текстами в оригинале! А не в пересказе (мое мнение) / переводе переводчиков, у которых ассоциативный ряд и восприятие реальности могут быть очень далеки от ваших собственных.
Subscribe
promo alexandrvna march 13, 2016 01:10 58
Buy for 20 tokens
Наверняка многие из вас встречали на просторах интернета рекламу чудесных курсов английского языка, обещающих быстрый результат. Чтобы оценить всю прелесть изнутри и набраться опыта (а вдруг?), я сходила на бесплатный пробный урок. Выкладываю обещанные впечатления от этого урока. Название курсов…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 31 comments